Các mẹo để học và sử dụng tiếng Tây Ban Nha

Tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh có rất nhiều bạn bè giả mạo, những từ giống nhau hoặc tương tự nhau trong cả hai ngôn ngữ nhưng có những ý nghĩa khác nhau. Gần đây, tôi đã chạy xuyên qua những người bạn giả mạo cuối cùng - một từ được đánh vần giống nhau ở cả hai ngôn ngữ nhưng lại có những ý nghĩa nghịch chiều nghịch.

NHỮNG TỪ ĐƯỢC MỞ RỘNG TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG TÂY BAN NHA

Tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh có rất nhiều bạn bè giả mạo, những từ giống nhau hoặc tương tự nhau trong cả hai ngôn ngữ nhưng có những ý nghĩa khác nhau. Gần đây, tôi đã chạy xuyên qua những người bạn giả mạo cuối cùng - một từ được đánh vần giống nhau ở cả hai ngôn ngữ nhưng lại có những ý nghĩa nghịch chiều nghịch.

Từ này có nghĩa là "có thể sống được": Từ tiếng Anh có nghĩa là có thể sống ở đó hoặc có thể sống được, nhưng người Tây Ban Nha có khả năng sinh sống được đề cập đến cái gì đó không thể sống được hoặc sống ở đó.
 
Từ cần chú ý
Từ cần chú ý
Kỳ lạ, huh? Tình huống kỳ lạ này xảy ra vì tiếng Anh "có thể sinh sống" và "inhabitable" là những từ đồng nghĩa mặc dù chúng có vẻ như có ý nghĩa ngược lại. (Ngược lại là "không có người ở)". Nhưng ở Tây Ban Nha, có thể sinh sống và có khả năng sinh sống có những ý nghĩa khác nhau.

Đây là cách kỳ quặc này xuất hiện: tiếng Latinh, từ đó "có thể sinh sống được", đã có hai tiền tố không liên quan được đánh vần trong. Một trong số chúng có nghĩa là "không", và bạn thấy rằng tiền tố ngày nay bằng những từ như "không có khả năng" (incapaz bằng tiếng Tây Ban Nha) và "độc lập" (independiente). Các tiền tố khác có nghĩa là "vào" và bạn có thể nhìn thấy nó bằng những từ như "chèn" (insertar) và "xâm nhập" (intrusión). Tiền tố trong tiếng Tây Ban Nha có thể cư ngụ có nghĩa là "không", trong khi "trong" tiền tố trong tiếng Anh "có thể sống được" có nghĩa là "trong" (để sống có nghĩa là để sống).

Tôi đã cố gắng để xem nếu có bất kỳ từ tiếng Tây Ban Nha cặp bắt đầu với trong và có ý nghĩa giống nhau. Tôi không biết, nhưng một người gần gũi hơn là người suy nghĩ và kẻ thù. Poner thường có nghĩa là "đặt", và kẻ gây rối thường có nghĩa là "đưa vào", như trong "imponer el dinero en su cuenta" (để đặt tiền trong tài khoản của cô).

Fusión (fusion) và infusión (truyền dịch) cũng có ý nghĩa chồng chéo nhau.

ĐỘNG TỪ : 'B' VÀ 'V' SO SÁNH

Nếu bạn chưa quen với tiếng Tây Ban Nha, thật dễ dàng để giả định rằng b và v có những âm thanh khác nhau như tiếng Anh. Nhưng về vấn đề phát âm, b và v cũng có thể là cùng một chữ cái.
 
Bạn cần tăng vốn từ vựng mà bạn có.
Bạn cần tăng vốn từ vựng mà bạn có.
Điều gì có thể làm cho vấn đề gây nhầm lẫn là bản thân b hoặc v có nhiều âm thanh. Giữa nguyên âm, đó là một âm thanh rất mềm, giống như tiếng Anh "v", nhưng với hai môi chỉ chạm nhẹ vào nhau chứ không phải là hàm dưới chạm vào môi trên. Trong hầu hết các trường hợp khác, có vẻ như tiếng Anh "b" nhưng ít nổ hơn.

Một dấu hiệu cho thấy hai chữ cái chia sẻ cùng một âm thanh là người bản ngữ thường trộn lẫn hai chữ cái khi họ đánh vần. Và có một vài từ - chẳng hạn như hoặc - có thể được đánh vần với cả hai chữ cái.

KHỞI ĐẦU CHO NGƯỜI MỚI : Nói chuyện với PET của bạn

Bạn muốn luyện tập Tây Ban Nha nhưng không có ai để nói chuyện? Nói chuyện với thú cưng của bạn!

Nghiêm túc, một trong những cách tốt nhất để củng cố tiếng Tây Ban Nha bạn đang học là nói tiếng Tây Ban Nha mỗi khi bạn có thể. Lợi ích của việc nói chuyện với thú cưng của bạn là họ sẽ không nói chuyện lại và sẽ không cười bạn nếu bạn mắc phải sai lầm. Và nếu bạn cần tìm kiếm một từ trước khi nói, thú cưng của bạn sẽ không nhớ.

Cuối cùng, khi bạn nói với thú cưng của bạn một số điều hơn và hơn nữa, bạn sẽ biết phải nói gì mà không suy nghĩ. Ví dụ, lệnh cho "Sit!" Là "¡Siéntate!" (Điều này có thể làm việc tốt hơn với chó hơn là với mèo) Sử dụng nó vài chục lần trong một vài ngày và bạn sẽ không phải suy nghĩ về nó một lần nữa.

GRAMMAR TIP: TRỰC TIẾP VS. ĐỐI TƯỢNG GIÁN TIẾP

Trong tiếng Anh, nó không tạo ra nhiều sự khác biệt cho dù một đại từ là một đối tượng trực tiếp hay một đối tượng gián tiếp. Sau cùng, cùng một từ được sử dụng trong cả hai trường hợp. Ví dụ: "cô ấy" là đối tượng trực tiếp trong "Tôi đã nhìn thấy cô ấy" nhưng là một đối tượng gián tiếp trong "Tôi đã đưa cho cô ấy cây bút chì."

Nhưng sự khác biệt đôi khi có ý nghĩa ở tiếng Tây Ban Nha. Ví dụ, "anh ta" trở thành lo khi đó là một đối tượng trực tiếp nhưng là một đối tượng gián tiếp. Lê cũng là "cô" như một đối tượng gián tiếp, nhưng đối tượng trực tiếp có nghĩa là "cô" là la.

Mọi thứ có thể trở nên phức tạp hơn bởi vì xu hướng ở một số khu vực để sử dụng le như một đối tượng trực tiếp hoặc ít phổ biến hơn như là một đối tượng gián tiếp. Ngoài ra, sự hiểu biết về động từ nào lấy loại đối tượng nào không xếp thẳng vào giữa tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh. Để biết tổng quan về loại đối tượng sử dụng, hãy xem bài học về việc sử dụng đa năng các vật thể gián tiếp.

NHỮNG ĐIỂM NỔI BẬC Ở TÂY BAN NHA

Bạn không cần phải biết nhiều tiếng Tây Ban Nha để hiểu rằng los Juegos Olímpicos là cách để tham khảo Thế vận hội Olympic. Nhưng không phải tất cả mọi thứ về Thế vận hội bằng tiếng Tây Ban Nha là đơn giản như vậy. Fundéu BBVA, một cơ quan giám sát ngôn ngữ trực thuộc Học viện Hoàng gia Tây Ban Nha, gần đây đã ban hành các hướng dẫn liên quan đến Thế vận hội. Trong số những điểm nổi bật:
 

Rio de Janeiro

>>>>Xem Thêm: HỌC TIẾNG TÂY BAN NHA
 
Thành phố chủ nhà, Rio de Janeiro, phải được đánh vần Río de Janeiro bằng một từ có từ đầu tiên ngay cả khi tên Bồ Đào Nha không sử dụng dấu nhấn cho Rio.
Juegos Olímpicos được viết tắt là JJ. OO, giống như Estados Unidos được viết tắt là EE. UU.
Từ Olimpiadas, cũng có thể được đánh dấu như Olímpiadas, có thể được sử dụng như là một từ đồng nghĩa ngắn hơn của Juegos Olímpicos.
Để tham khảo các trò chơi dưới dạng thứ 31 trong chuỗi, hãy sử dụng mẫu trigésimos primeros Juegos hoặc trigésimos primeras Olimpiadas. Lưu ý làm thế nào các số thứ tự phải phù hợp với những gì họ tham khảo về số lượng và giới tính.
Cả Competencia và Competición đều có thể được dùng để chỉ sự cạnh tranh. Loại thuốc này phổ biến hơn ở châu Mỹ Latinh, thứ hai ở Tây Ban Nha.
Để có danh sách chi tiết các từ tiếng Tây Ban Nha liên quan đến thể thao Olympic và các hoạt động khác, xem Hướng dẫn Biên tập Olympic Rio của Olympic năm 2016 (tiếng Tây Ban Nha).

GRAMMAR TIP: TRỰC TIẾP, GIÁN TIẾP KHÔNG CẦN LÀM THẾ NÀO

Trong tiếng Anh, nó không tạo ra nhiều sự khác biệt cho dù một đại từ là một đối tượng trực tiếp hay một đối tượng gián tiếp. Sau cùng, cùng một từ được sử dụng trong cả hai trường hợp. Ví dụ: "cô ấy" là đối tượng trực tiếp trong "Tôi đã nhìn thấy cô ấy" nhưng là một đối tượng gián tiếp trong "Tôi đã đưa cho cô ấy cây bút chì."

Nhưng sự khác biệt đôi khi có ý nghĩa ở tiếng Tây Ban Nha.

Ví dụ, "anh ta" trở thành lo khi đó là một đối tượng trực tiếp nhưng là một đối tượng gián tiếp. Lê cũng là "cô" như một đối tượng gián tiếp, nhưng đối tượng trực tiếp có nghĩa là "cô" là la.

Mọi thứ có thể trở nên phức tạp hơn bởi vì xu hướng ở một số khu vực để sử dụng le như một đối tượng trực tiếp hoặc ít phổ biến hơn như là một đối tượng gián tiếp. Ngoài ra, sự hiểu biết về động từ nào lấy loại đối tượng nào không xếp thẳng vào giữa tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh. Để biết tổng quan về loại đối tượng sử dụng, hãy xem bài học về việc sử dụng đa năng các vật thể gián tiếp.

Nếu bạn đưa ra một tuyên bố đơn giản như "Tôi đã ăn bánh hamburger", điều đó có ý nghĩa gì? Có nghĩa là bạn đã từng ăn bánh hamburger như một thói quen, hoặc có nghĩa là bạn đã ăn bánh hamburger vào một thời điểm cụ thể không? Không có bối cảnh nhiều hơn, nó không thể nói.

Trong tiếng Tây Ban Nha, bạn không phải lo lắng về kiểu mơ hồ đó. Đó là bởi vì tiếng Tây Ban Nha có hai thì quá khứ đơn giản. Bạn có thể dịch các câu trên với thời điểm không hoàn hảo - Comía hamburguesas - để nói rằng ăn hamburgers là cái gì bạn đã làm để làm. Hoặc bạn có thể sử dụng thời gian trước - Comí hamburguesas - để chỉ ra rằng ăn bánh hamburger là thứ bạn đã làm vào một thời điểm cụ thể.

Có thể là không hoàn hảo và duyên dáng sẽ là những thời kỳ quá khứ đầu tiên mà bạn học được bằng tiếng Tây Ban Nha. Sau đó trong các nghiên cứu của bạn, bạn sẽ học được hợp chất trong quá khứ, chẳng hạn như quá khứ hoàn hảo, cung cấp thêm sắc thái của ý nghĩa.
 
Thành công đang chờ bạn tại phía trước.
Thành công đang chờ bạn tại phía trước.
 
Trong tiếng Tây Ban Nha cũng như tiếng Anh, một thì hiện tại có thể được sử dụng để chỉ tương lai, nhưng các quy tắc là hơi khác nhau trong hai ngôn ngữ.

Trong tiếng Anh, chúng ta có thể sử dụng hoặc là một thì hiện tại đơn giản - ví dụ, "Chúng tôi để lại lúc 8" - hoặc hiện tại tiến bộ, "Chúng tôi đang để lại lúc 8". Tuy nhiên, bằng tiếng Tây Ban Nha, chỉ có một món quà đơn giản được sử dụng cho mục đích này: Salimos a las ocho.

Việc sử dụng hiện tại đơn giản theo cách này gần như luôn luôn đi kèm với một yếu tố thời gian và phổ biến nhất với động từ chuyển động: Llegamos mañana. (Chúng tôi đến vào ngày mai.) Vamos lunes a la playa. (Chúng tôi sẽ đến bãi biển vào thứ hai.)

Nếu nó xuất hiện trên thực đơn của một nhà hàng, rất có thể là từ entrada dùng để chỉ món ăn khai vị - chứ không phải là một tấm vé cho một sự kiện. Bạn không cần phải biết nhiều tiếng Tây Ban Nha để tìm ra điều đó. Nhưng khi một nhà hàng của Buenos Airea sử dụng Google Cung cấp tiếng Anh cho một thực đơn, thì chắc chắn phần ăn khai đã được dán nhãn là "vé".

Một sai lầm cơ bản như vậy là một trong số nhiều trong một thực đơn mà một người bạn trên Facebook gần đây đã đăng. Ngoài ra, tortilla đã từng được dịch là "tortilla" và một lần là "omelet", mặc dù cả hai người đều có thể đề cập đến cùng một loại thực phẩm (có lẽ là thứ hai). Kiêu ngạo hơn, papa, một từ "khoai tây", bị dịch sai là "Đức Giáo Hoàng".

Một lỗi dịch thuật trên thực đơn có thể tạo ra tiếng cười, nhưng một sai lầm tương tự trong thư thương mại hoặc văn bản pháp luật có thể có những hậu quả nghiêm trọng hơn. Lời nói với người khôn ngoan là hiển nhiên: Nếu bạn dựa vào Google Translate hoặc một trong những đối thủ cạnh tranh, hãy nhờ người biết cả ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích xác minh bản dịch.

Nguồn: Tham Khảo Internet

Share this

Previous
Next Post »